Traduzioni professionali - professionalità, rapidità nella consegna, competitività ed un buon rapporto grazie al contatto diretto con il traduttore. Traduzioni svolte esclusivamente da traduttori madrelingua professionisti.
Traduzioni tecniche*
Manuali di uso e manutenzione, cataloghi tecnici, materiale informativo, disegni, schemi elettrici ecc.
Traduzioni legali
Contratti, statuti, atti costitutivi, atti di citazione, atti notarili, sentenze, ingiunzioni europee di pagamento, ecc.
Traduzioni economiche e finanziarie
Bilanci, relazioni finanziarie, business plan, rapporti annuali, ecc.
Revisione e correzione
Revisioni e correzione di traduzioni di terzi e servizi di post-editing di testi tradotti.
Disbrigo pratiche
A nessuno piace la burocrazia, affida a me le tue pratiche. La maggior parte dei documenti che si presentano ad un ente per ottenere dei documenti ufficiali richiedono una traduzione asseverata o legalizzata. Eseguo le traduzioni degli atti di nascita, atti dello stato civile, certificati, diplomi, certificati penali, documentazione per la conversione della patente di guida ecc.
* - Traduzioni direttamente sul file originale senza alterare il codice di impaginazione: Adobe (InDesign, Acrobat, FrameMaker, Illustrator, Photoshop, PageMaker, Fireworks, PDF, Dreamweaver, documenti nei formati XML, PDF, HTML ed altro.
Legalizzazione
La legalizzazione dei documenti (Apostille) - consiste nell’attestazione della qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato l’atto e dell’autenticità della sua firma.
Asseverazione
L’asseverazione (giuramento della traduzione di un documento) viene richiesta in tutti i casi in cui è necessaria una attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. Il traduttore si assume la responsabilità di quanto tradotto firmando un verbale di giuramento.
Localizzazione
La localizzazione è la conversione dei materiali (software, sito web, guida in linea e documentazione) dalla lingua di origine a quella di destinazione. Questo processo implica un'operazione importante: quello di renderli culturalmente e linguisticamente appropriati alla clientela della nazione di destinazione. Consiste principalmente nell’adattamento di un prodotto alla cultura d’arrivo non solo dal punto di vista linguistico tramite la traduzione del contenuto, ma anche culturale, modificando cioè immagini, funzionalità e messaggio affinché questi siano adeguati al destinatario del prodotto.