Jako doświadczony tłumacz ustny i pisemny oferuję profesjonalne tłumaczenia w zakresie języka polskiego, włoskiego oraz angielskiego. Wykonuję również tłumaczenia uwierzytelnione.
Tłumaczenia techniczne
Instrukcje obsługi i konserwacji, katalogi, materiały informacyjne, rysunki, schematy elektryczne.
Tłumaczenia prawnicze
Umowy, statuty, akty założycielskie, pozwy, akty notarialne, wyroki, europejskie nakazy zapłaty.
Tłumaczenia ekonomiczne i finansowe
Bilanse, sprawozdania finansowe, business plan, raporty roczne.
Korekta językowa
Korekta tłumaczeń wykonanych przez osoby trzecie.
Pomoc w załatwieniu formalności
Nikt nie lubi biurokracji, zatem powierz swoją sprawę w moje ręce. Wykonuję tłumaczenia uwierzytelnione i legalizację dokumentów, takich jak: akty urodzenia, akty stanu cywilnego, zaświadczenia, dyplomy, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty niezbędne do wymiany prawa jazdy.
Legalizacja
Legalizacja dokumentów (Apostille) do obrotu prawnego za granicą. Aby korzystać z dokumentu urzędowego zagranicą konieczne jest poświadczenie jego autentyczności. W tym celu należy nadać mu klauzulę apostille lub dokonać jego legalizacji. Dokument poświadczony może być przedłożony właściwym władzom, urzędom i instytucjom innego państwa.
Uwierzytelnianie
Tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) potrzebne są wtedy, gdy przetłumaczony dokument musi mieć moc prawną. Tłumaczy się w ten sposób między innymi dokumenty Urzędu Stanu Cywilnego (akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu), prawa jazdy, dowody osobiste, umowy, pełnomocnictwa, akty notarialne, certyfikaty, świadectwa i dyplomy, dokumenty rejestracyjne firmy.
Lokalizacja
Lokalizacja językowa obejmuje proces adaptacji wcześniej przetłumaczonego materiału, tak aby przystosować go do potrzeb danego kraju lub regionu. Lokalizacja językowa różni się od samego tłumaczenia tym, że opiera się na kompleksowej analizie kultury docelowej, aby odpowiednio przystosować dany produkt do potrzeb rynku lokalnego. Nie sztuką jest przełożenie tekstu z języka źródłowego na docelowy, ale dostosowanie go do specyfiki docelowego rynku pod względem językowym i kulturowym. Lokalizować warto głównie te elementy, które mają wpływać na emocje odbiorców, a więc zalecana jest w przypadku stron internetowych, portali internetowych, oprogramowania, ale też materiałów o charakterze reklamowym czy informacyjnym.


